To celebrate the upcoming release of Karneval Omnibus 2 from Yen Press, here’s a quick update of my new and current projects:
1) Manga: Karneval (Yen Press) – Omnibuses 1 (containing volumes 1-2) is now available! Omnibus 2 (volumes 3-4) is releasing July 21, 2015.
2) Manga: He’s My Only Vampire (Yen Press) – Volumes 1-3 are now available!
3) Movie: [unannounced project] (Aniplex) – Translated; coming soon!
4) Manga: Yowamushi Pedal (Yen Press) – Volumes 1-2 translated; release schedule TBA!
5) Manga: Puella Magi Suzune Magica (Yen Press) – Volumes 1-3 translated; Volume 1 releasing September 22, 2015!
6) Manga: Rust Blaster by Yana Toboso (Yen Press) – releasing August 18, 2015!
Lastly, though it’s been out on blu-ray for a while, the third Puella Magi Madoka Magica theatrical film, Rebellion Story, is now available for streaming on Netflix!
I’m a huge fan of this movie and re-watching it was incredibly nostalgic. But the problem with translating series you love (very quickly) is that there’s sometimes a line or two that, in hindsight, you wish you would have worded differently.
In the case of Rebellion Story, which I translated in the very terse week-and-a-half before it was released in theaters in Japan back in 2013, there are a few lines in a key scene that got a bit garbled between the rounds of editing and re-editing between the client and me that jar me every time I see them. Especially since the rest of the movie reads nice and fluently, when we hit those few lines that break character voice (my cardinal pet peeve as a translator), it feels all the more apparent to me.
But what’s done is done, alas. And balancing those few irksome lines are some others that I’m really happy with (that whole sequence from the Mami-Homura fight through Homura’s deliciously suspenseful chat with Sayaka, in particular). Plus, it’s still a breathtaking movie with an amazing Yuki Kajiura score, and a project I’m very proud to have worked on.
Incidentally, Rebellion Story was the first translation project I jumped back into when I made the decision to leave the corporate world and become a full-time translator. It felt like destiny, because that meant that against all odds (and my long absence from the translation scene to work at Amazon), the entire Puella Magi Madoka Magica anime series would ultimately remain translated by a single translator!
Now that I’ve also translated the 3-volume Puella Magi Suzune Magica manga series for Yen Press, I guess that makes a pretty big chunk of the franchise that I’ve had the honor of translating/presenting to the English-speaking audience, doesn’t it? It’s a true privilege working on these amazing scripts. Urobuchi Gen is a phenomenal writer, and it both teaches me as a writer/tickles my creativity and challenges me in that exhilarating “I’m doing important, worthwhile work” way to engage and delve into his intricate worlds and beautifully wrought, wholly formed characters so intimately. I sincerely hope the thought, care, respect, and effort I’ve put into these scripts has managed to present his vision in a faithful and resonant way to the English-speaking audience as well.